Faites confiance à mes années d'expérience


Traduction

Il existe de nombreuses définitions de ce qui fait une bonne traduction. Pour moi, il s’agit tout simplement de réaliser une traduction qui se lit comme si elle avait été rédigée dans la langue cible, plutôt que d’avoir été traduite dans cette langue. Cela peut paraître simple mais cela nécessite évidemment des années d’expérience et une connaissance approfondie de la langue et du sujet traité.

Je propose des services de traduction de livres, de manuels d’utilisation, d’articles, de livres blancs, de thèses et de documents dans les domaines de l’informatique, de la technologie et du marketing. Je peux travailler avec un très grand nombre de plates-formes et de formats de fichiers dans diverses polices de caractères. Je peux recevoir les documents à traduire soit sur papier (livre, magazine, télécopie, etc.), soit sous forme de fichiers électroniques, et vous les renvoyer sous la forme de votre choix, la mise en page correspondant déjà à l’original. Si vous le souhaitez, je peux même réaliser la mise en page dans un programme de PAO et livrer des fichiers prêts à imprimer.

Je peux normalement traduire entre 3000 et 7000 mots par jour. Cette fluctuation relativement importante est tout à fait normale pour un traducteur et elle est liée à plusieurs facteurs.

Si un texte contient un grand nombre d’abréviations et d’acronymes sans être accompagné d’un glossaire ou d’une mémoire de traduction, la productivité en pâtit inévitablement à cause du temps passé à rechercher la signification de ces termes. Si le sujet est obscur ou que le texte est mal rédigé dans la langue source ou difficile à déchiffrer à cause de problèmes d’impression ou de transmission, la traduction sera là encore considérablement ralentie. L’utilisation de mémoires de traduction qui existent déjà avec des outils de TAO comme Trados, qui traduisent automatiquement les répétitions et les segments déjà traduits, contribue à accélérer la traduction. Il suffit alors de relire ces segments dans leur nouveau contexte, au lieu de les traduire entièrement à nouveau.

En général, ma productivité est toujours supérieure à celle d’un traducteur non spécialisé grâce à mon expérience et à ma compréhension du sujet, ainsi qu’à l’utilisation de mémoires de traduction et de glossaires spécialisés. Mon rapport qualité/prix est aussi bien plus avantageux.

correction de textes
services de correction de textes, d’articles, de livres blancs, de thèses et de livres

Correction

Je propose des services de correction de textes, d’articles, de livres blancs, de thèses et de livres traduits dans les domaines de l’informatique, de la technologie et du marketing. Je révise entièrement la traduction et, si nécessaire, je corrige les termes inexacts et les contresens dus à la mauvaise compréhension des concepts techniques exposés dans le texte. Je vérifie l’homogénéité de la grammaire, de l’orthographe et du style, ainsi que le respect des guides stylistiques et des glossaires. J’harmonise les styles des différents traducteurs (si la traduction est le résultat d’un travail en équipe) et je vérifie que la traduction est culturellement adaptée à la région dans laquelle elle sera utilisée.

Remarque : Comme pour la traduction, si je pense qu’un sujet de correction n’entre pas dans mes compétences, je vous aiderai à trouver un autre expert qualifié qui pourra effectuer ce travail.

Localisation

La localisation consiste à traduire et à adapter un logiciel ou un site web dans une autre langue afin de le rendre linguistiquement et culturellement approprié pour une région particulière. Un projet de localisation comprend normalement les éléments suivants : la traduction du logiciel, y compris de toutes les boîtes de dialogue, de tous les menus et de toutes les chaînes ; la traduction et l’adaptation des fichiers d’aide et de la documentation qui accompagne le logiciel ; les tests linguistiques et fonctionnels du logiciel et de l’aide en ligne. La localisation de sites web inclut aussi normalement la personnalisation des normes spécifiques au pays, telles que les formats de dates et d’heures, les protocoles de communication, les montants en devises et les données financières.

Une application bien localisée permet aux utilisateurs de lire dans leur propre langue tous les éléments d’interface, tels que les messages d’erreur ou les info-bulles, et de saisir des informations avec tous les caractères accentués de leur langue, au moyen de leur clavier local.

Pour qu’un projet de localisation soit réussi, il est impératif de fournir le plus d’informations possible aux traducteurs qui y participent, afin qu’ils comprennent la signification de chaque option ou commande qu’ils traduisent. L’ensemble des informations nécessaires inclut normalement la version actuellement commercialisée de l’application à localiser (pour les mises à jour, la version précédemment traduite) et tous les glossaires pertinents, notamment ceux qui se rapportent à des produits similaires ou concurrents. Il est important de souligner que la première traduction doit être la mieux finie possible car les changements apportés ultérieurement nécessiteront la mise à jour des fichiers d’aide en ligne et de la documentation qui auront éventuellement déjà été traduits.

En tant que traducteur indépendant, je participe normalement à un projet de localisation comme membre d’une équipe constituée d’un chef de projet, d’autres traducteurs spécialisés dans différentes combinaisons de langues et d’ingénieurs informaticiens chargés des questions techniques, du contrôle de la qualité et des tests de fonctionnalité et de régression. Si je suis chargé de mener à bien un projet de localisation uniquement dans ma combinaison de langues, je demande (en plus des éléments indiqués ci-dessus) un kit de localisation complet et la version correcte de l’éditeur de ressources et du compilateur d’origine. Pour en savoir plus sur la composition d’un kit de localisation ou obtenir d’autres informations sur les services de localisation que je propose, contactez-moi.

Obtenir un devis

Pourquoi ne pas obtenir un devis détaillé pour l’un des services ci-dessus ?

Contactez-moi

N’hésitez pas à me contacter pour toute question ou commentaire.